|
Mec
se wæta wong, wundrum freorig,
|
|
The earth was my mother--I was raised
|
|
|
of his innaþe
ærist cende.
|
|
From her cold, wet womb. I know in my
mind
|
|
|
Ne
wat ic mec beworhtne wulle flysum,
|
|
I was not woven from hair or wool
|
|
|
hærum þurh heahcræft,
hygeþoncum min:
|
|
By skillful hands. I have no winding
|
|
|
wundene me ne beoð wefle,
ne ic wearp hafu,
|
5 |
Weft or warp, no thread to sing
|
5 |
|
ne þurh þreata geþræcu
þræd me ne hlimmeð,
|
|
Its rushing song; no whirring shuttle
|
|
|
ne æt me hrutende
hrisil scriþeð,
|
|
Slides through me, no weaver's sley
|
|
|
ne mec ohwonan
sceal am cnyssan.
|
|
Strikes belly or back No silkworms spin
|
|
|
Wyrmas
mec ne awæfan wyrda cræftum,
|
|
With inborn skill their subtle gold
|
|
|
þa þe geolo godwebb
geatwum frætwað.
|
10 |
For my sides, yet warriors call me
|
10 |
|
Wile
mec mon hwæþre seþeah wide ofer eorþan
|
|
A coat of joy. I do not fear
|
|
|
hatan for hæleþum
hyhtlic gewæde.
|
|
The quiver's gift, the deadly arrow's
flight.
|
|
|
Saga
soðcwidum, searoþoncum gleaw,
|
|
If you are clever and quick with words,
|
|
|
wordum wisfæst,
hwæt þis gewæde sy.
|
|
Say what this strange coat is called.
|
|